英文 车辆改装翻译
生于忧患,死于安乐,的意思用英文如何表达?
发现很多人还没理解“生于忧患,死于安乐”什么意思呢,就开始翻译了。这样不好,我以严肃的态度回答这个问题。
“生于忧患,死于安乐”的正确理解方式是:
忧患使人生,安乐使人死。
也就是:忧虑祸患能使人(或国家)生存发展,而安逸享乐会使人(或国家)走向灭亡。
所以,孟子这句话,其实和欧阳修在《伶官传序》里写的“忧劳可以兴国 逸豫可以亡身”是一个意思。
知道了本意,翻译便容易了:
直译:Anxiety and labor can cause people (or countries) to survive and develop, while comfort and enjoyment can lead people (or countries) to perish.
类似意思的名人名言
Comfort kills ambition. Get uncomfortable and get used to it in your pursuit of your goals and dreams. 安逸会消磨雄心壮志。在追逐梦想的过程中,要让自己不安逸,并且习惯这种状态——富爸爸穷爸爸
生于忧患,死于安乐,的意思用英文如何表达?
知道了意思,我们才能理解:
本句话的意思是:
如果我们生活在安逸之中,我们就随时有倾巢之危险
根据这个意思,我们有不同的翻译方式:
小学水平单词的翻译:
If we know we may be in trouble, we can live a good life
If we only enjoy living in a good life, we may be in trouble
如果我们知道我们困境重重,我们过得轻轻松松
Hardship and misery will lead to prosperity, while comfort and enjoyment will incur destruction。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.wnrdw.com/post/7775.html发布于 03-24